生活口语:是否应该“老当益壮”

时间:2022-1-3 作者:英语自学网

中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“你老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了肯定非常高兴。

假如根据字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人听了如此一句话会有哪些反应呢?大家且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会感觉“I am so old that I should not be in good health”,或者“It’s abnormal that for people of my age to be still in good health。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。

因为生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人非常不同,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。

尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),目前道别时常说 “Take care!”(类似汉语的“保重!”),但通常不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是大夫对病人或自以为有病的人说的话)。

中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修理汽车呢?”“你等人呢?”或干脆问“你上什么地方去呢?”假如把这部分话照搬到英语中去,他们会感觉问话的人脑子有问题,明明看见我正在干什么还要问。

至于最后一个问题他们更会觉得说话人是干预他们的隐私,他们的反应非常可能是“Mind your own business!”“That’s none of your business!”“I’m going to meet my girl friend, so what?”

再举例:假如你不舒服,你的亲友必然会非常关心,他们可能会说:“你发烧了吧,必须要多喝水。”“你最好还是去看看大夫吧。”

可是,假如你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”他们会感觉你把他当小孩,“I’m not a child. I surely know I should drink more water。”假如你将后一句直译成“You’d better go and see the doctor!”他们甚至会感觉你是在威胁他,如果他不去看大夫,所有后果由他自负。(读者可以领会一下,You’d better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)

假如你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外肯定感觉不可思议,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有哪些大坑呢!

这部分例子告诉大家,因为文化差异,碰到这种寒暄大家肯定不可以照字面翻译,而应该注意察看和学习英美人在类似的状况下怎么样寒暄。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

经典搞笑英语对话带翻译阅读

学习英语,阅读真的很重要,多阅读一些简单的英语笑话也是提高英语阅读能力的一种,下面学习啦小编在这里整理了一些经典搞笑英语对话给大家,希望大家会喜欢这些英语笑话!经典搞笑英语对话篇一1.He WonTommy: How is your lit